Синология.Ру

Тематический раздел


«Копилка курьёзов» академика В.М. Алексеева из его синологической картотеки

 
АННОТАЦИЯ: Публикация рукописных заметок акад. В.М. Алексеева из рубрики «Курьёзы» его Синологической картотеки, систематизированная и по возможности снабжённая краткими комментариями.
 
******************
 
Одна из рубрик т.н. «Синологической картотеки» академика В.М. Алексеева озаглавлена им «КУРЬЁЗЫ», он называет её также «копилкой курьёзов». В эту копилку учёный помещал упоминания о вещах, казавшихся ему нелепыми, странными, смешными. В чём-то материалы рубрики перекликаются с записями из разделов «БЫТ» или «БЫТ НАШ», но в тех много страшного, даже трагического, поэтому не будем пытаться их сопоставлять и смешивать, а лишь воспроизведём собранные В.М. Алексеевым курьёзные факты, разбив их на смысловые темы: относящиеся к отдельным людям, изданиям, учреждениям и т.п. К сожалению, на многих карточках не проставлены даты, что затрудняет комментирование или толкование. Записи карточек В.М. Алексеева набраны курсивом. Подчёркивания сделаны В.М. Алексеевым, если это не оговаривается особо. Большинство записей зашифровано циклическим знаком 亥 (хай) в сочетании с цифрами. Для облегчения чтения материала шифр не воспроизводится.
 
Почта
 
Из всех советских учреждений наиболее часто попадали в «копилку курьёзов» почта и телеграф. Претензии В.М. Алексеева к этим органам двояки: превышение мыслимых сроков доставки и безграмотность персонала.
 
Курьёзный адрес по моему штемпелю.
Образец безобразной доставки (текста) телеграммы 1931 г.
Курьёз. Надпись почты о «вскрытом виде» новогодней поздравительной карточки.
Курьёз почтовой расписки. 16.6. 35.
Курьёз почтовой расписки. Как Ян Шуда превратился в Янь Шуба.
 
Ян Шуда 楊樹達 (1885–1956) — лингвист, автор ценимой В.М. Алексеевым грамматики китайского языка для высшей школы: 高等國文法 (上海, 1920).
 
Курьёз В.М. Алексееву (на открытке) понято, как № 13.
«Гамбридге» = Cambridge.
 
На самом деле неясно, кто именно так прочитал, помещаем в раздел «Почта» условно, как наиболее вероятный вариант.
 
Курьёзный адрес Akad. [неразб.] по которому меня всё-таки нашли в 1940 г.
Курьёз. Конверт пакета, шедшего из Англии ко мне от 4.10. 1940 до 6.2. 1941 г.
Курьёз телеграммы.
Курьёзные телеграммы Борового.
 
К карточке прикреплены три квитанции 1943 г., Боровое везде пишется как «Воровое». Боровое — место эвакуации В.М. Алексеева со многими другими академиками в Казахстане.
 
Курьёзы переписчицы в Цхалтубо.
В копилку курьёзов. Телеграммы в Цхалтубо.
Курьёзная телеграмма Штукина. Хочу Вас выдать.
 
Интересно, в каком году такая опечатка телеграфистки воспринималась как курьёз? Алексей Александрович Штукин (1904–1963), сотрудник Китайского кабинета Института востоковедения, возглавляемого В.М. Алексеевым; переводчик Ши цзина.
 
Курьёз с письмом Морозова. Ну и адрес же!
Образец советского рекламного конверта (из испорченных географических карт).
 
Китаеведение и китаеведы
 
Из всех современных ему отечественных китаистов чаще всего в «копилку курьёзов» попадал Александр Васильевич Тужилин. Выпускник Восточного факультета Санкт-Петербургского университета, В.М. Алексеев мог знать его в Университете. А.В. Тужилин завершал образование в Пекинской миссии, затем выбрал дипломатическую стезю, был секретарём и переводчиком консульства в Цицикаре (1911), в Цзилине (Гирине) (1914), Нючжуане (1916–1917). Автор двухтомника «Современный Китай», изданного в Петербурге в 1910 году. В.М. Алексеев трижды упоминает это издание в своей «Рабочей библиографии китаиста», два раза как откровенно устарелое, а в одном случае — как небесполезное для тех, кому нужны справки по Китаю именно за этот, 1910 год [1, с. 52, 57, 117]. В «Рабочей библиографии» В.М. Алексеев называет А.В. Тужилина дипломатом в Цицикаре, каковым он был на момент выхода «Современного Китая», и не пишет о его дальнейшей жизни. Между тем судьбы двух китаеведов с тех пор пересекались.
 
«Предварительный список российских дипломатов, оставшихся в эмиграции после Октября 1917 г.», из которого взяты сведения о работе А.В. Тужилина в Цицикаре, Гирине и Нючжуане, повторяющиеся в различных сетевых ресурсах, считает, что А.В. Тужилин остался «В эмиграции в Китае»[1]. Многие источники это опровергают, утверждая, что он перешёл к большевикам и стал служить в советских дипломатических представительствах в Китае.
 
Советский дипломат М.И. Казанин свидетельствует: «Несколько чиновников бывшего консульского аппарата были взяты на работу в аппарат миссии ДВР (Дальневосточной Республики. — Т.В.). Среди них очень хорошее впечатление производил Тужилин — бывший вице-консул в Цицикаре. Он был образованным китаеведом, скромным и одиноким» [4, с. 93]. Здесь речь идёт о событиях 1920 г., в тот же или на следующий год его встречают уже в Пекине: вот отрывок из «Моих воспоминаний» белоэмигранта Ивана Иннокентьевича Серебренникова:
 
«Советская дипломатическая миссия, с небезызвестным Юриным-Дзевалтовским во главе, снимала для себя помещение вне посольского квартала. Каков был её состав, чем она занималась — сказать не могу. От нас, русских эмигрантов, она отстояла дальше, чем, скажем, Бразильская дипломатическая миссия […]. Из бывших русских дипломатических чиновников в составе миссии находилось, насколько было известно, только одно лицо: это бывший русский консул А.В. Тужилин, автор довольно известной книги о Китае. У этого перебежчика в советский лагерь произошел однажды какой-то инцидент с Русской духовной миссией: кажется, ему как большевику было отказано там в совершении одного христианского обряда. Эмигрантская колония стала после этого ожидать, что советская миссия выкинет в отместку какую-нибудь очередную гнусность по отношению к эмигрантам, и не ошиблась: гнусность действительно была совершена. Была ли она и в самом деле вызвана инцидентом с Тужилиным или это было случайное совпадение — не берусь решить.
 
Случилось следующее. В одной из иностранных газет, издававшихся в Пекине (кажется, в „Journal de Pekin“), появилась небольшая заметка о Русской духовной миссии. Не помню сейчас точного содержания этой заметки, несомненно, инспирированной большевиками, но в общих чертах оно сводилось к тому, что за последнее время Русская духовная миссия стала убежищем для белогвардейцев, что там скрывается немало унгерновцев, которые находятся в постоянных сношениях с бароном Унгерном, захватившим столицу Монголии, Ургу, и что у засевших в Миссии белогвардейцев имеется оружие, и пребывание их здесь поэтому может угрожать спокойствию столицы: многие офицеры, чтобы скрыть свои истинные намерения, говорилось в заметке, постригаются в монахи, и т.п.
 
Эта большевистская проделка не имела, однако, для Русской духовной миссии никаких плохих последствий. Китайские власти, хорошо осведомлённые об истинном положении дел, просто не поверили напечатанному в газете доносу: ложь была слишком очевидной»[2].
 
Когда А.В. Тужилин вернулся в СССР, неизвестно; заметки о нём В.М. Алексеева относятся к концу тридцатых годов, А.В. Тужилин очевидно пытался найти себе применение в академической сфере, имея свои идеи о китайском языке и словаре китайского языка. Судя по записям в «Картотеке», над этими идеями, как и над их автором, В.М. Алексеев постоянно насмехался:
 
А.В. Тужилин. Патологически-синологический бред сидящего в лечебнице.
 
Непонятно — то ли сидел в лечебнице действительно, то ли это эвфемизм.
 
А.В. Тужилин. Обзор работ по изобретательству.
А.В. Тужилин. Сумасшедшее письмо и проекты Словаря.
Тужилин. Курьёз официального характера. О его словаре и праязыке.
А.В. Тужилин. Ак. Алексееву — Обращение 20.11.39: «в мышлении Вы оказались позади меня».
А.В. Тужилин Праязык. Чем был в первобытной коммуне Человек. 1–1940. (с китайским языком ! и рисунком).
1329/3 Обращение (сумасшедшее) Тужилина в Институт им. Нариманова.
 
Меж тем в официальной печати В.М. Алексеев отзывается о А.В. Тужилине совсем иначе. В статье «Современные системы современных китайских иероглифов» из сборника к 45-летию творческой деятельности академика Н.Я. Марра, учёный даёт оценку — неоднозначную — словарной системе расположения иероглифов «по четырём углам», предложенной Ван Юнь-у 王雲五 (1888–1979) в брошюре «Wong’s system of Chinese lexicography: The four-corner numeral system in arranging Chinese characters. Ssǔ-chiao-hao-ma-chien-tzǔ-fa by Y.W. Wong» (Shanghai: The Commercial Press, Limited, 1926) и реализованной в словаре, носящем его имя: 王雲五大辭典 (上海, 商務印書館, 1930). В.М. Алексеев завершает разговор о четырёхугольной системе следующим образом:
 
«Однако, и в этом отношении русское изобретательство шло впереди китайского, ибо задолго до Вань [так в тексте. — Т.В.] Юньу небезызвестный китаист А.В. Тужилин изобрёл весьма аналогичную по принципу охвата иероглифа со всех сторон систему, лишь выразив черты буквами, а не цифрами (1). К сожалению, автору не удалось, несмотря на его чрезвычайно энергичные старания, довести дело до печатного завершения» [3, с. 15].
 
В примечании 1 В.М. Алексеев указывает название словаря: А.В. Тужилин. «Метод графического (словарного) расположения иероглифов в китайских словарях». Далее приводится цитата из А.В. Тужилина о своей словарной системе, в которой содержится фраза, свидетельствующая о наличии у последнего неких сверхценных идей: «Она [система] предназначалась «для китаистов, для наборщиков китайских газет, для пишущих машин и… для всех народов» [3, с. 18].
 
Рукопись азбучно-графического словаря китайских иероглифов А.В. Тужилина хранится сейчас в фонде В.М. Алексеева в СПб филиале Архива РАН[3].
 
Honnorat M. Démonstration de la parenté de la langue chinoise avec les langues japhétique, sémitiques et chamitiques. Paris: Paul Geuthner, 1933 + рец. Simon Walter, Berlin. Курьёз. O.L.Z. 1934. Bd. 37. № 12. стр.763.
 
Карточкой с библиографическим описанием представлена в «Копилке курьёзов» книга М. Оннора, о которой в «Рабочей библиографии» рассказано подробно: «…не бесполезно предупредить учащегося против книг с соблазнительными названиями, но лишённых всякого научного кредита, вроде, например, книги Оннора […], „устанавливающей“ родство китайского языка с яфетическими, семитическими и хамитическими языками путём сопоставлений, например, китайского (пекинского) лун (lung, loung) с французским „long“; шань (chan) с „chaine“ (цепь: цепь гор!) и тому подобных благоглупостей, которые, к сожалению, до сих пор находят себе и проповедников, и издателей, и, очевидно, читателей» [1, с. 47].
 
亥 274. Курьёзные открытки из Эрмитажа.
Курьёз с  章維漢-ем ( 章诰如 оказался 張鷎儒).
 …конкурс … по специальности «Китайская филология».
Курьёзная китайская грамматика русского языка (титул).
Курьёз. Тонкая утка о «моём» китайско-русском словаре и её отражение в Comm. Press, Shanghai.
Курьёз: обращение во Владивостоке с драгоценнейшими китайскими рукописями.
Письмо Н.Т. Федоренко. Курьёз невероятный почерк (с дешифровкой).
«Оппонент Ло Чжэньюя» (о Бунакове, расхваленные в газете).
 
Речь идёт, очевидно, о книге Юрия Владимировича Бунакова (1908–1942) «Гадательные кости из Хэнани (Китай)», изданной в 1935 г. Ло Чжэнь-юй 羅振玉 (1866–1940), китайский учёный, известный антиквар, специалист по древним текстам.
 
Небрежные наброски А.И. Ивановым Списка его же трудов для отзыва о нём же.
 
Алексей Иванович Иванов (1878–1937), преподаватель китайского языка в различных ВУЗах Петрограда-Ленинграда, автор грамматики японского языка совместно с Е.Д. Поливановым, специалист по китайской философии и праву, тангутовед. Подробно библиографию его работ см. [2, с. 470].
 
Н.А. Энгельгардт. Заявление и тезисы доклада (не приняты) «Некоторые соображения о возможности упрощения способов изучения системы китайских иероглифических знаков».
Возражение Н.А. Энгельгардта на сообщённое ему А.А. Штукиным мнение китайского кабинета о его работе над книгами.
 
Николай Александрович Энгельгардт (1867–1956), журналист и театральный критик, чью пьесу из китайской жизни «Любительница голубой мечты задумчивости» В.М. Алексеев критиковал в докладе «Восток и наука о Востоке» [2, с. 199]. Пьеса была поставлена в 1922 г. в Петрограде [2, с. 415], по другим сведениям, ставилась в Москве ещё в 1917 г.[4] В доступных его биографиях[5][5] нигде не сказано о его интересе к китайскому языку и сотрудничестве с китайским кабинетом Института, однако сотрудничая с издательством «Всемирная литература» он, несомненно, мог быть вхож в востоковедные круги.
 
Поздравительная карточка E.H. Minnsa ( ? the College Cambridge in 1898) NB С кит. поздравительной надписью.
 
E.H. Minns упомянут в «Рабочей библиографии китаиста» в числе «заграничных учёных, специализирующихся на русском языке и литературе» [1. С. 73].
 
Фотография со страницы учебника Пухова, исправленной (до курьёза) Ю.К. Щуцким.
 
Василий Сергеевич Пухов (псевд.: Хо Фу) (наст. имя: Хуан Цзе или Хуан Де, Хуан Чжун-чжэ) (1908–1937)[6], уроженец Кантона, студент КУТКа, преподаватель китайского языка в Ленинградском Восточном Институте с 1932 г. Совместно с Б.А. Васильевым и Н.А. Петровым являлся составителем «Учебника китайского языка: (для 1-го курса)» (Л., 1934), о котором идёт речь. Арестован и расстрелян в 1937 г. как агент японской разведки.
 
Курьёзное обращение в Академию Наук, требующее перевода астрономических текстов.
放屁詩 Курьёз.
 
Фанпи ши — «стихи о пускании ветров», дабы не применять более вульгарный термин, описывающие физиологический процесс, который, как выяснилось, не единожды вдохновлял китайских интеллектуалов, к удивлению В.М. Алексеева. Кто и когда положил начало этому изысканному направлению китайской классической поэзии, выяснить не удалось. Фанпи ши упоминаются, в частности, в 22-й главе романа «Цветы в зеркале» Ли Жу-чжэня: «還有平日做的大魚詩,放屁詩,零零碎碎» («только и делал, что целыми днями сочинял стихи о большой рыбе, стихи о пускании ветров, всякую всячину»). Переводчики романа на русский язык, коллеги В.М. Алексеева — В.А. Вельгус, О.Л. Фишман, И.Э. Циперович, Г.О. Монзелер — обошли это место стороной: «какие-то там не то белые, не то серые стихи, что он сочинял», — сказано в их переводе [6, с. 202].
 
Электронный каталог Национальной Библиотеки Тайваня указывает на наличие в фонде библиотеки ксилографа времён правления Канси с сочинениями некоего цинского Ши Чэн-цзиня 石成金, среди которых значатся и Фанпи ши с авторским предисловием[7].
 
Курьёзные подборы значений знаков и (Смыкалов и Рудов).
 
Вань — «тянуть», син — «интерес». Георгий Феофанович Смыкалов (1877–1955), Леонид Николаевич Рудов (1888–1941) — коллеги В.М. Алексеева по китайскому кабинету.
 
Письмо из Тулы о находке в китайской вазе обрывков китайских газет. 30.7.1940.
Курьёз. «Монета» империи Цзинь.
Анекдот с  當朝一品 надпись на панно у бюста Ленина в Доме народов Востока.
 
«Стать чиновником первого ранга при нынешней династии», обычная благопожелательная формула, в т.ч. и на народных картинах, см. [5, илл. 98].
 
Курьёз. Фишман прочитала заглавие шиворот навыворот… и размышляет над смыслом.
 
Ольга Лазаревна Фишман (1919–1986), историк китайской литературы, переводчик, коллега В.М. Алексеева по Китайскому кабинету.
 
Идиотское письмо непризнанного таланта требующего денег.
Записка студента 2 курса 1947 г., свидетельствующая об умственном развитии и вкусе (на лекции о Культуре).
Из курьёзов переписчицы Словаря.
Курьёз. в январе 1950 от китайца Сюй Дэн Хуа поздравл. из Пекина с портретом… Толстого из Третьяковской галереи.
Курьёз с «экологией» в «синологии».
Характерная повестка на заседание Вост. фак-та 14. 1. 48.
 
Академические нравы
 
Курьёзные обращения в Эрмитаж (Нумизматический отдел).
Памятник невежества современного доцента. 1930 г.
Повестка ак. В. Алексееву на доклад Л.Г. Берлина.
Анкета Географического общества с предельно курьёзным вопросом.
Курьёзная первая карта на конгресс Ориенталистов XVII в Оксфорде, 1928.
“Alexeiev” и“Alexeeff” — одно и то же? Запрос из Nat. Geo. Soc.
Запись стенографистки nec + ultra.
Курьёз. Как обращаются с профессором недоучившиеся студенты, ставшие во главе преподавания.
Курьёз. Игры на спайке академиков с аспирантами. 1932.
Безграмотность служащих в библиотеке Ак. Наук.
Как Harrassowitz продавал советские книги дешевле их номинала в СССР.
 
Отто Вильгельм Харрасовиц (1845–1920), основатель известного немецкого издательства, специализирующегося в частности на востоковедении и носящего до сих пор его имя.
 
Чему в ВУЗе равнялись по сумме профессорские труды ½ фунта колбасы.
Врубель. Статья для БСЭ «Китайский язык» — в Кабинете вызвала смех.
 
Станислав Антонович Врубель (1904–?) — преподаватель Университета Трудящихся Китая им. Сунь Ятсена и Московского института востоковедения; из его работ следует отметить статью о пиджине: Русско-китайские языковые скрещения // Культура и письменность Востока. 1931. № 7–8.
 
Латинское письмо книгопродавца Közel к советским заказчикам.
“Depression” — postcard от Marchи из Америки. Характерно: тон Depression юмористический, а не трагический.
Курьёз. Три ошибки в одном слове … в объявлении на Доме Учёных. 2.11.1935.
«Грамотность» заведующего Рукописным отделом И.В. Мугинова.
 
Абдулладжан Мугинович Мугинов (1896–1967), к.ф.н., тюрколог и иранист. В архивной справке о нём, размещённой на сайте Института восточных рукописей[8], нет упоминания о том, что он был заведующим Рукописного отдела: в 1937–43 гг. — младший научный сотрудник Рукописного отдела Института. В 1943–1948 гг. учёный секретарь Рукописного отдела, в 1948–1956 гг. — младший научный сотрудник Сектора восточных рукописей. С 1956 г. — младший, с 1960 г. — старший научный сотрудник Тюрко-монгольского кабинета ЛО ИВ АН СССР.
 
Дикие «опечатки» в объявлении о моём докладе в АН о «полиндроме».
Курьёзы переводов на французский язык (на обложке Вестника АН).
 
«Вестник Академии Наук СССР» выходил с 1931 г. Перевод содержания на французский язык впервые появился в № 3 за 1936 г., вероятно потому, что весь номер посвящён смерти академика И.П. Павлова, и в Академии рассчитывали на международный резонанс. Есть одна явная опечатка “citojen” вместо “citoyen” .
 
Курьёз. Выдача (?) конвертов по 1 конверту на 10 человек на год.
Курьёз? АН? запрос о том, уместен ли мой доклад на ОС?
В.М. Жирмунский. О превращении либ.-пол. славянофилов в классово надёжных людей.
 
Пресса
 
см. Латинизация. Письмо Н. Васильева. см. Вырезки из газет.
см. Вырезки из газет. Системы иероглифов.
Курьёз. Во что превращается моё изложение вопроса о китайской латинизации в «Известиях».
«Оригинальная» форма подписки на газету «Красное студенчество».
(Вырезки из газет). Своеобразная «честность» буржуазных стран.
Курьёзы газеты «Знатные люди ИВ» (подчёркнуто).
Курьёзное превращение фельетона Радека «Сумасшедший с бомбой» в приветствие 1-му Мая в Доме Учёных.
Курьёз. Мать 24 детей (Заметка в газете).
Курьёзы жизни 1937 г. (вырезки из газет).
Курьёзное враньё в Moscow Daily News о переиздании Иакинфа.
«Русско-китайский словарь», который я будто бы сдал в печать (Из Вечернего Ленинграда).
 
(Газетная вырезка): «… сербской православной церкви, особенно интересовала религиозная жизнь, и мы каждый день посещали московские храмы. Дивные и величественные храмы, богато убранные, полные света, отличные хоры в каждой церкви — свидетельство полной свободы, в условиях которой живёт русская церковь. Мы также отмечаем большую предупредительность и братскую заботу о нас со стороны русской церкви…) (подчёркнуто красным карандашом.  — Т.В.)
 
Возмутительный перевод офф. нем. (секр. захват) документа в «Известиях».
Вот так опечатка! из газеты.
 
Фамилии
 
Курьёзы с переменами фамилий и имен (из «Известий»).
Чудовищно курьёзные фамилии в «Известиях».
Курьёзные фамилии.
Курьёзная фамилия Черноудав.
Русская литература и её историки (ни одной русской фамилии!)
 
Быт
 
Курьёз быта. Требование ФАКТ-а от жильцов дома (июль 1932) о сумме разных предметов, явно у них не имеющихся).
Курьёз. Лист, положенный мною для взносов в МОПР в санатории КСУ (Ессентуки) — Никто не подписался (но были ? — и все подписались).
Курьёз. Мои пуговицы в лавке завёрнуты (1936 г.) в … службу Св. Василию Великому.
Курьёз. В макулатуре найден Чайковский.
Дверная вывеска на лестнице дома № 6, пл. Труда в 1940 г. новёхонькая Иванъ АлҌксҌевичъ АлҌксҌевъ.
Курьёзы. Ответы школьников 1940 г.
Курьёзы. «Сочинения» школьников — их язык.
Новые формы обращения ко мне циркулярно на ты.
Сенсационная «басня» о «Бобре и лисице» (Михалкова).
 
Опубликована впервые в 1944 г. в «Правде». Одна из первых взрослых басен С.В. Михалкова, которые он, по собственному признанию, стал писать по совету А.Н. Толстого. Привожу полный текст, чтобы проще было понять причину произведённой им «сенсации»:
 
Лиса приметила Бобра:
И в шубе у него довольно серебра,
И он один из тех Бобров,
Что из семейства мастеров, —
Ну, словом, с некоторых пор
Лисе понравился Бобёр!
Лиса ночей не спит: «Уж я ли не хитра!
Уж я ли не ловка к тому же?
Чем я своих подружек хуже?
Мне тоже при себе пора
Иметь Бобра!»
Вот Лисонька моя, охотясь за Бобром,
Знай вертит перед ним хвостом,
Знай шепчет нежные слова
О том о сём…
Седая у Бобра вскружилась голова,
 
И, потеряв покой и сон,
Свою Бобриху бросил он,
Решив, что для него, Бобра,
Глупа Бобриха и стара…
Спускаясь как-то к водопою,
Окликнул друга старый Ёж:
«Привет, Бобёр! Ну, как живёшь
Ты с этой… как её… С Лисою?»
«Эх, друг! — Бобёр ему в ответ, —
Житья-то у меня и нет!
Лишь утки на уме у ней да куры:
То ужин — там, то здесь — обед!
Из рыжей стала чёрно-бурой!
Ей всё гулять бы да рядиться,
Я — в дом, она, плутовка, — в дверь.
Скажу тебе как зверю зверь:
Поверь,
Сейчас мне в пору хоть топиться!…
Уж я подумывал, признаться,
Назад к себе — домой податься!
Жена простит меня, Бобра, —
Я знаю, как она добра…»
«Беги домой, — заметил Ёж, —
Не то, дружище, пропадёшь!…»
Вот прибежал Бобёр домой:
«Бобриха, двери мне открой!»
А та в ответ: «Не отопру!
Иди к своей Лисе в нору!»
Что делать? Он к Лисе во двор!
Пришёл. А там — другой Бобёр!
 
Смысл басни сей полезен и здоров
Не так для рыжих Лис, как для седых Бобров!
 
100 № юл. за самолёт!
Курьёз с Бюро погоды 11. 6. 1950. — Чрезчур уж!
Курьёз. Японки — nues!
 
Последнее, впрочем, едва ли относится к «быту» советского академика.
 
Будем надеяться, что обращение к «полнотекстовому» архиву В.М. Алексеева поможет в дальнейшем прокомментировать записи, смысл которых не вполне ясен.
 
Литература
1. Алексеев В.М. Рабочая библиография китаиста. Книга руководств для изучающих язык и культуру Китая. СПб.: БАН; Альфарет, 2010. 502 с.
2. Алексеев В.М. Наука о Востоке. Статьи и документы. М.: Главная редакция восточной литературы, 1982. 534 с.
3. Алексеев В.М. Современные системы современных китайских иероглифов // Академия Наук СССР академику Н.Я. Марру. XLV. Москва, Ленинград: Издательство АН СССР, 1935. С. 8–19.
4. Казанин М.И. Записки секретаря миссии. М.: Издательство восточной литературы, 1962. 161 с.
5. Китайская народная картина няньхуа из собрания Государственного Эрмитажа. Каталог выставки. СПб.: Славия, 2003. 287 с., ил.
6. Ли Жу-чжэнь. Цветы в зеркале / Перевод с китайского Вельгус В.А., Монзелер Г.О., Фишман О.Л., Циперович И.Э. М., Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1959. 787 с., ил. (Литературные памятники).
 
T.I. Vinogradova
 
“Piggy bank of curiosities” by Academician V.M. Alekseyev in his sinological card-file
 
ABSTRACTS: Publication of handwritten notes by Academician V.M. Alexeev from rubric “Curiosities” of his sinological card-file systematized, with brief explanations and commentaries.
 
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае. Т. XLV, ч. 2 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. – М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2015. – [1031] стр. (Ученые записки ИВ РАН. Отдела Китая. Вып. 18 / Редколл.: А.И.Кобзев и др.). С. 980-992.


  1. Предварительный список российских дипломатов, оставшихся в эмиграции после Октября 1917 г. (дата обращения 20.12.2014)
  2. Серебренников И.И. Мои воспоминания. В Пекине. Глава III (дата обращения 20.12.2014)
  3. Страница №278. Алексеев Василий Михайлович (фонд 820) (дата обращения 20.12.2014)
  4. Лапутяне красного Петрограда (дата обращения 20.12.2014)
  5. Большая энциклопедия русского народа. ЭНГЕЛЬГАРДТ НИКОЛАЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ (дата обращения 20.12.2014)
  6. Биобиблиографический словарь востоковедов - жертв политического террора в советский период (1917 - 1991). Пухов Василий Сергеевич (дата обращения 20.12.2014)
  7. Fang Pi Shi (дата обращения 20.12.2014)
  8. Институт восточных рукописей. Абдулладжан Мугинович Мугинов (дата обращения 27.12.2014)

Автор:
 

Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.